Dịch thuật Murakami
Lời người viết: Nhiều người đang bàn thảo về việc dịch sách, và có đề nghị tôi tham gia ý kiến. Không có tư cách hoặc điều kiện để bàn đến những vấn đề lớn như “chấn hưng dịch thuật nước nhà”; cũng không có khả năng tranh luận những vấn đề lí thuyết, tôi thường chỉ biết nói đến chuyện bản thân khi dịch thì vẫn hay để ý đến cái gì là chính mà thôi, mà đều là theo cảm tính cả. Tình cờ thế nào, tôi vừa lục lại được một tài liệu riêng đã có từ bốn năm năm nay trong một cái ổ cứng (hard drive) cũ, thấy có nhiều điều rất bổ ích về việc dịch, biên tập và xuất bản sách văn học, bèn đem dịch ra quốc ngữ để giới thiệu, mong góp được đôi lời với cuộc bàn thảo sôi nổi hiện nay.
Tài liệu này nói chuyện gì và nó có ích ra sao trong câu chuyện xuất bản sách dịch ở ta hiện nay thì tự bạn đọc sẽ thấy trong bản dịch đầy đủ dưới đây, không cần tôi phải giải thích gì thêm. Chỉ có chi tiết nào hay hay và có thể gợi mở để bạn đọc tìm hiểu thêm thì tôi có chú thích ngắn gọn ngay trong ngoặc và có đề là của người dịch - ND. Đây là lời nói tự nhiên qua lại bằng điện thư của những người trong cuộc chứ không phải một bài diễn văn, thành thử đọc thấy rất thú vị, và vỡ nhẽ được nhiều điều bất ngờ. Mong rằng bạn đọc cũng sẽ thấy như vậy.
Trịnh Lữ (Theo dịch thuật TDN)
- 17/03/2010 16:19 - Cuộc thi dịch thuật “Thế giới Ragnarok”
- 17/03/2010 16:17 - Khám phá tính năng dịch thuật tự động trong Micros…
- 17/03/2010 16:15 - Dịch thuật và tái xuất bản các tác phẩm văn học để…
- 17/03/2010 16:09 - Kỷ lục gia Việt Nam về dịch thuật qua đời
- 17/03/2010 16:05 - Dịch thuật và học thuật
























